lunes, 20 de agosto de 2007

Los traductores

Esta entrata tratará sobre los traductores de distintos juegos. Podíamos comenzar con el caso Birdo, en el que el/la traductor@ del manual metió la pata bien metida.
En la versión japonesa del manual se decía sobre Birdo que ''se quería llamar Rosetta'' o algo así, pero en la versión americana, como vimos en la entrada anterior, hubo un giro radical, diciendo que ''Él cree que es una mujer''... ¿A qué se debe esto?



Otra metedura de pata que hubo (no se le puede considerar metedura de pata del todo, pero...), esta vez en la traducción al español del juego Mario & Luigi: Partners in Time fue en el momento en el que se encontraban con los dos Hermanos Martillos.
En la versión inglesa la pareja habla l33t, mientras que en la española pasaron a hablar como unos robots.
Mientras tanto, las traducciones de Paper Mario son soberbias. Desde el chiste Vivian = Bibiana, hasta el ''Los novatillos que se queden en casa jugando al Super Smash Bros Meele'' (no sé si también lo dice en otros idiomas, ¡pero es sublime! xD).
Los guionistas de Super Paper Mario ponen cada parida en el juego... :


La siguiente es DIOS XD






Los traductores del Phoenix Wright también se merecen un aplauso, debido a la frescura con la que hablan los personajes que te hacen que leer ese juegazo sea toda una experiencia. El ''¿Y a este qué le pica?'' o el mote de ''lechuza'' (que acabó incluso llamándola hasta el juez) a la señora Oldbag hacen que sea divertido jugar un juego con tanto texto.

¡Y eso es todo por hoy!

No hay comentarios: